クリスマスが近づく…

  • 2019.12.05 Thursday
  • 09:34

師走に入り、街中もクリスマスの雰囲気が一層濃くなってきましたね。

ドイツの各地でも、クリスマス市が始まり、にぎわっているようです。

 

関連記事を見ていたら、こんな表現!?といったものがありました。

それは

Es weihnachtet. という2単語の文です。

 

「クリスマス」をドイツ語で「Weihnachten」といいますが、

これは名詞、

みかけた文では、その「クリスマス」が動詞で使われていたのです!

 

辞書を見てみると、ありました。

 

Es weihnachtet.で、

「クリスマスが近づく」「クリスマスらしい雰囲気が漂う」

といった意味でした。(赤でラインをひいた部分です)

 

名詞「Weihnachten」の部分も、じっくり見てみると、

目からウロコなこともたくさん…。

女性名詞だと思っていたら(-enで終わる単語は女性名詞のことが多いので)

実は中性名詞だった、

とか、

ホワイトクリスマス(weisse Weihnschten)に対応する、雪のないクリスマスのことを

緑のクリスマス(grüne Weihnachten) と表現することとか…。

楽しいですね。

 

形容詞の語尾の活用が、中性名詞に対するそれではないのは、

辞書中の説明にある「成句では複数扱いのことがあり…」という理由からだと思われますが…

地方によって、表現や冠詞の扱いなど異なるので、より一層複雑です…。

単語1つとっても本当に奥が深いですね。

 

Weinhachten steht vor der Tür.

クリスマスがドアの前に立っている⇒クリスマスがすぐそこまで来ている

これは、動詞が単数としての活用になってますね…

ややこしい…

 

無人島に何か1つ持っていくならやっぱり辞書ですかね。

 

よいクリスマスを!

 

JUGEMテーマ:エコバッグ

コスメポーチ入荷

  • 2019.09.19 Thursday
  • 08:45

秋の新商品、数量まとめていくつか入荷いたしました。

その中の1つ、そのタイプとしては初の入荷となるコスメポーチを検品していました。

 

そのコスメポーチはこちらです。

 

丸底テューテも人気の、ドラッグストアdmのものです。

 

現在取り扱っている、薄ピンクに加え、更に濃い目のピンクも入荷しました。

近日中に販売開始いたします。

 

 

 

このポーチ、内部タグをみると、

とあります。

 

線を引いた部分、Von links waschen

そのまま訳すと、左から洗う、左から洗うってどういうこと??と一瞬頭がふわぁ~っとしましたが、

このlinksは、「裏」という意味になります。

 

左にを表すこのlinksの反対語、右に、はrechtsですが、こちらにも「表」という意味があります。

どちらが表でどちらが裏なのか、rechtには、本当の、とか正当の、という意味もあるので

そこからこちらが「表」という意味になったのかな、と想像しました。

 

お裁縫、編み物などをやっていると、よく目にする単語でもあります。

linke Maschen で、裏の編み目

von rechts bügeln で、生地の表からアイロンをかける などなど

 

脱線しましたが、タグ1つ見るのもけっこう楽しいものですね。

 

 

JUGEMテーマ:エコバッグ

ひどい暑さ

  • 2018.07.28 Saturday
  • 13:11

暑い日々が続いていますね。

よい夏をお過ごしでしょうか。

このたびの、平成30年7月豪雨で被災された方々に、心よりお見舞い申し上げます。

 

ドイツでも30度を超える暑い日々が続いているようです。

スイスでも暑さ厳しく、植物への毎日の水やりが欠かせないと友人が言っていました。

湿気がない分、日本の夏よりは過ごしやすいかな…とは思いますが

乾燥しすぎ、というのも大変ですね。

 

ひどい暑さ、というのを表す単語に[Affenhitze]という単語があります。

[Affe]は「サル」なのでサル暑い、と訳することもできそうですが…。

このaffe、名詞や形容詞の頭につくと、ひどいとかすごい、という意味が加わるようです。

 

例えば、「若い」を表す[jung]につけた[affenjung]、ひどく若い、とか青二才、といった意味に、

他にも「大騒ぎ」を意味する[Spektakel]につけると、大騒動、とかひどい混雑、

「速度」を表す[Tempo]につくと、すごいスピード[Affentempo]といった意味になります。

 

ブタ[Schwein]とコラボすると、すごい幸せ[Affenschwein]を意味するようになります。

(ブタは、ヨーロッパでは幸運の象徴です)

 

意味の付加、という話からずれますが、

Affeを使った表現におもしろいものがあるので少し。

「酔い」という意味もあるようで、

einen Affen haben(サルを持つ)で、「ひどく酔っている」

mit Affen nach Hause kommen(サルと家に帰る)で、「酒に酔って帰宅する」 となります。

 


(写真は、スイス・バーデンにある家の壁)

 

よい夏をお過ごしください。

壁掛けに書かれた言葉

  • 2014.10.22 Wednesday
  • 10:50
現在販売している、ドイツ語の書かれた木のプレート、
直訳を無理やりしてみても、なんだか意味がさっぱり???といったものも
正直言ってあります。(ごめんなさい)

そのうちの1つが、

ALLE...
ALLE SCHöNEN DINGE
  DES LEBENS SIND:
 TEUER
 UNMORALISCH
 ODER SIE MACHT FETT
」です。

この世で最も素敵なことは
高くて背徳で太ってしまう、というのが直訳です。

TEUER と UNMORALISCH と ODER SIE MACHT FETTという3つの言葉が並立の関係にあります。
最初の2つが形容詞で、最後が文章にもなる語句なので
文法的にもちょっとまどってしまいました。

意訳すると、
お金がかかり(楽しくて)、背徳であり(魅力的で)、
そして太ること(おいしいものを食べること)だとなり、
素敵だと思われる物事にも、ネガティブな面があるのだ、ということになるようです。
Der Spruch soll aufzeigen, dass die angeblich schönsten Dinge im Leben leider immer mit einem dieser drei Nachteile behaftet sind.


ドイツの人があげてくれた例では、
お金がかかるもの tolle Autos かっこいい車
背徳 Seitensprünge 浮気
太るもの Sahnetorte ザーネトルテ(クリームいっぱいのケーキ)
などがありました。

Sahnetorte

累乗の表現の仕方

  • 2013.10.18 Friday
  • 23:27
先ほど、ちょっとテレビを点けたら、驚異の計算能力の持ち主というドイツの方が出ていました。
数字が形やイメージで感じられるという共感覚を持っている方でした。

数字の累乗を計算していましたが、その「〜乗」の表現は
hochというのだと知りました。
ドイツ語に触れてから、もうけっこう長い時間がたっていますが、
こういう表現を知る機会もなかなかなく、テレビを点けてみてよかったな、と思いました。

表現の仕方ですが、「2の3乗」なら、「zwei hoch drei」です。
数学では、2の右肩に小さく3を書いて表されますよね、2の上の方に3を書くので、高いとか上の方とかを意味するhochが使われるのかな、
などと推測しました。
見当違いでしたら、申し訳ありません。

演算関連では
2足す3 は、 2 plus 3
2引く3 は、 2 minus 3

2掛ける3 は、2 mal 3
2割る3 は、 2 durch 3 という言い方です。

zahl

上流階級?

  • 2011.09.02 Friday
  • 23:53
最近、メールのやり取りをするようになった人がいるのですが、
その人が、メールの中で急に出してきた話題が

Was ich nun noch nicht begreife, die Chefs vom Kraftwerk verbeugten sich so im Fernsehen und redeten, es ist garnicht so schlimm!!!! Hinterher kam aber immer wieder eine neue Meldung, die Strahlen usw. sind viel höher und der Schaden. Lügen die oberen Zehntausend bei Ihnen auch so wie hier????

といったもの。

理解できないことがあるんだけど、で始まった話題、
具体的な名前は出てきていませんが
Kraftwerk(発電所)とあるので、ああ、東電のことか、と分かりました。

内容は、
テレビで、発電所の社長が頭を下げ、そんなにひどい状況ではないといってたのを見たけど、その後のニュースでは、放射能とか数値も高いし被害も大きいという内容ばかり。
こっちと同じで、そちら(日本)でも上流階級はうそばっかりなの?
です。

この中に出てくるdie oberen Zehntausend という単語が、「上流階級」を意味する言葉です。
zehntausendは、普通に数字の1万という意味ですが、ober(上の方の、上部の)という形容詞の変化形obere が付くことで、上層の10,000人→上流階級という意味になっているようです。
簡単な単語で表現できるのだな〜、と改めて思いました。
反意語はどうなるのかも、気になるところです。


「原子力発電所」は、Atomkraftwerk, Kernkraftwerk,
「原子炉」は、Atommeilerといいます。

「酸っぱいリンゴをかじる」

  • 2010.11.14 Sunday
  • 12:58
星占いに次のような表現がありました。
「 Beißen Sie in den sauren Apfel, und treffen Sie eine Entscheidung.」
直訳は、酸っぱいリンゴをガブリとかじりなさい、そして、決断を下しなさい、です。

酸っぱいを意味するsauerには、つらい、嫌な、困難なといった意味があり、
ここではこちらの意味になります。

in den sauren Apfel beißen müssen で、「嫌なことをせざるを得ない」といった意味になると、辞書には載っています。

この占いのいいたいことは、
(決めるのには、辛いこともあるかもしれないけど)敢えて決断しなさい、ということになるようです。
Kann man einfach so machen?

白髪交じりの髪の毛をはやす必要?

  • 2010.08.25 Wednesday
  • 10:59

今日も、ドイツ語おもしろ表現です。
直訳はタイトルにもある「白髪交じりの髪の毛をはやす必要はない」、
ドイツ語では、
Darüber brauchst du keine Haare wachsen zu lassen.
これで、「そのことで心配する必要は全然ないよ」という意味になります。
日本でも、苦労が多いと白髪が増える、のような言い方があるので
色々と頭を悩ませること→白髪が増える、という考え方はもしかしたら
万国共通なのかもしれませんね。
Wasserfall

星占い

  • 2010.08.05 Thursday
  • 10:17
ドイツ語で星占いは「die Astrologie」 または「das Horoskop」です。
ドイツのメルマガで、毎日の星占いが届くものがあるので、登録しているのですが、
(時差の関係で届くのはその日の9時ごろです)
自分では思いも付かない表現があったりするので、ちょっと勉強になったりもします。
(と言っても、知らない単語はそのまま流し読みなのできちんとした勉強にはなっていないです(>_<))

今日、気に留まったのは、遠くに思いを馳せるという表現です。
星占いによると、今日は瞑想したりして休養するのにいい日らしく、
遠くに思いを馳せるのには、川面の静かなちょっとした場所(ベンチとか)や、広い荒野でゆっくりとするのがいいみたいです。

原文は
Gönnen Sie sich heute Zeit für Erholung und Meditation. Ein ruhiges Plätzchen am Wasser oder ein weites offenes Feld würden Ihnen helfen, Ihren Blick in die Ferne schweifen zu lassen.
です。
静かだったり、視界をさえぎるものがない広い場所というのはなかなか難しいですが、そういった場所にいる自分を想像するだけでも、癒しになるような気がしました。

このドイツ語星占いにご興味のある方は→http://www.astrocenter.deです。
右上の[Ihre Gratis Horoskope]のところで、
女性weiblichか男性männlichを選び、ご自分の名前、誕生日(日、月、年の順に)を入力後、 Mein Gratis Horoskop per Email erhalten(無料占いをメールで受信)をチェックし、登録します。


ドイツ語星座名をプリントしたテューテも販売中です。
星座テューテ

国の名前

  • 2010.06.21 Monday
  • 15:11
ワールドカップが始まってから、10日がたちました。
フランスやイタリア、スペインなどいわゆる強豪国が、予想外の結果で終わる試合をしたりと、「何が起こるかわからないワールドカップ」ですね。
WM
「ワールドカップ」はドイツ語で「Weltmeisterschaft ヴェルトマイスターシャフト」、
Weltが世界、meisterは半ばもう日本語にもなっているマイスターですが、これに集合体などの意味を表すschaftをつけると選手権という意味になり、世界選手権という意味の単語になります。
略してWM(ヴェーエム)。例えば Schaut ihr oft WM?で よくワールドカップ観るの?となります。2006年の時のロゴにもWMの文字が書かれています。logo2006


ドイツ語でのそれぞれの国名は
グループA
Uruguay   ウルグアイ
Mexiko    メキシコ
Frankreich  フランス
Südafrika  南アフリカ

グループB
Argentinien アルゼンチン
Südkorea   韓国
Griechenland ギリシア
Nigeria   ナイジェリア

グループC
Slowenien  スロヴェニア
USA     アメリカ
England   イングランド
Algerien   アルジェリア

グループD
Ghana    ガーナ
Deutschland ドイツ 
Serbien   セルビア
Australien  オーストラリア

グループE
Niederlande オランダ
Japan    日本
Dänemark   デンマーク
Kamerun   カメルーン

グループF
Paraguay   パラグアイ
Italien   イタリア
Neuseeland  ニュージーランド
Slowakei   スロバキア

グループG
Brasilien  ブラジル
Portugal   ポルトガル
Elfenbeinküste コートジボワール
Nordkorea  北朝鮮

グループH
Chile    チリ
Schweiz   スイス
Honduras   ホンデュラス
Spanien   スペイン

だいたい字面を見ればどこの国か想像もつきますが、ん?これは?という国名は「Elfenbeinküste エルフェンバインキュステ 」ではないでしょうか。
これは、エース、ドログバ擁するコートジボワールのことです。

コートジボワール(Côte d'Ivoire)という国名は公用語のフランス語で象牙(の)海岸という意味そのものを表す言葉ですが、ドイツ語では象牙を意味する「Elfenbein」と海岸を意味する「Küste」がくっついて一語になっています。

まだグループリーグの途中ですが、ドイツも日本も予選は残りあと1試合。
Schade das Deutschland und Japan das 2. Spiel verloren haben, aber vielleicht schaffen wir das nächste Spiel und kommen beide eine Runde weiter. ドイツも日本も2戦目は負けちゃって残念だけど、次はやってくれるだろう、両チームとも予選突破だ〜、とドイツからメールが来ました。

今後の試合が楽しみですね。

PR

calendar

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
<< June 2020 >>

selected entries

categories

archives

recent comment

recommend

links

profile

search this site.

others

mobile

qrcode

powered

無料ブログ作成サービス JUGEM